湖北文学理论与批评研究中心的前身为“文学批评学研究中心”,成立于1991年,2010年获批为湖北省人文社会科学重点研究基地。
一、目标定位
追求理论创新,通过总结中国文学理论批评发展历史,构建中国化马克思主义文学批评理论体系,为全球化背景下的中国社会主义文学创作和理论批评提供学术资源和理论支撑;强调批评实践,通过对当今文学创作特别是对湖北文坛发言,通过参与我省新闻、影视与出版等事业的建设,为湖北省社会文化的发展提供政策咨询和社会服务;重视信息库建设,通过建立“中国文学理论批评研究资料数据库”等,为湖北省文学理论批评和文化建设提供学术资源和交流平台;注重人才培养与团队建设,加强各研究方向的建设和学科交叉,进一步整合优势力量,加大创新人才培养的力度,加强与国内外学术界的联系,将该中心打造成为在国内外有重要影响力的文学理论与批评研究基地。
二、人才队伍
中心有自己的研究和教学人事编制,现有研究人员42人,其中:正高级职称23人,副高级职称14人,中级职称5人;50岁以上的16人,40-49岁的16人,30-39岁10人;博士39人,硕士3人。
三、研究特色
20年来,中心不断加强学科建设与学科交叉,通过整合华中师范大学文艺学、现当代文学、古代文学、比较文学与世界文学、影视文学、新闻学等优势学科的学术力量,同时聘请多位国内外专家,形成了马克思主义文学批评、中外文学批评比较研究、文化传播与影视批评、湖北文学与文化研究等四个特色鲜明的研究方向,在国内产生了一定的影响,具有整体学术优势。
中心长期以来形成了自己的研究优势与特色:首先,始终坚持马克思主义文学批评的主导地位,深入研究马克思主义文学批评在当代学术中的生长点,用马克思主义的理论观点回答新的文学和文化现象。其次,通过“文学批评”这个与中国当代社会有密切联系的研究领域,将高校的文学批评研究与我国我省的社会文化发展的现实需要联系起来,为中国当代文学的健康发展提出文化政策建议。
四、社会服务
本中心积极参与湖北省文学创作批评研究、新闻与影视戏剧评论,不断密切与湖北作家、影视工作者、及艺术家群体的关系,对于他们的作品及时展开探讨,扩大其影响,总结其特色,发现其不足,共同探讨文艺发展的方向,在编写《湖北文学史》、研究湖北作家和批评家、新闻与影视评论方面做出了突出的贡献。
本中心积极参与地方文化的整理与开发。中心成员参与完成国家社科基金重大项目的子课题“荆楚全书”的部分古代典籍的整理工作;与省林业厅、省诗词协会合作,编写“林海诗情丛书”,努力为建设文化湖北、生态湖北做出贡献;2013年牵头成立“光未然文学艺术研究基金”。
本中心还积极为政府部门提供文化咨询与对策研究,主要在非物质文化遗产保护方面做了一些文化咨询与对策研究工作,如为武汉市委宣传部调研武汉市非物质文化遗产并撰写保护规划报告等。
五、基地主任
胡亚敏,女,1954年4月,博士生导师,《外国文学研究》杂志社社长,兼任教育部中国语言文学教学指导委员会委员,国家社会科学基金学科评审组专家,全国马列文论研究会副会长,中国文艺理论学会副会长,湖北省作家协会副主席。
六、中心网站
http://www.literarytc.cn
王向远教授,1962年生,山东人。同时具有著作家和翻译家双重身份。现任北京师范大学文学院教授、博士生导师,北师大“东方学研究中心”主任,兼任中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会会长,国家社科基金重大项目首席专家。著有《王向远著作集》及各种单行本著作23种,独立发表论文200余篇,译作十余种约300万字。
讲座伊始,王向远教授简单地介绍了翻译研究的学科现状,他认为当前学术界的翻译研究具有一定的缺陷性,并提出学术研究要注重理论概念和学科范畴的建设。首先,他从翻译研究的形态“翻译学”、“译介学”出发,引出了“译文学”这一概念。并从"译文生成"和"译文评价"两个方面,全面、系统地介绍了“译文学”的理论范畴。其中,关于“译文生成”这一概念,王向远教授通过对“翻”和“译”、“可翻不可翻”和“可译不可译”这些概念的辨析,阐释了“迻译”、“释译”、“创译”这三个概念;在“译文评价”的概念系统中,王向远教授从哲学的角度辨析了翻译研究中“异化”概念的不合理性,他认为翻译的趋势是在“归化”与“洋化”的对立统一中逐渐走向“融化”。同时,对于翻译作品优劣的判断,王向远教授也在“正解”、“误解”这两个传统的对立概念之外,提出了“翻译缺陷”这一概念。针对“创造性叛逆”,王向远教授也自创“破坏性叛逆”这一概念来表明对原文背离的价值判断。对“译文生成”与“译文评价”相关概念的阐释,王向远教授最终都落脚于“翻译度”这一软性概念,认为“翻译度”是对于翻译研究模糊性的精确判断。王向远教授对于“译文学”的阐释,开阔了在场师生的视野,增强了听众对于翻译研究的认识。大家纷纷表示讲座时间太短,希望听到更深入细致的讲解。
讲座随后进入提问讨论环节,现场气氛更为活跃。王向远教授解答了关于译者“自译”和日本文学中独特的“物纷”现象,以及如何兼顾翻译家和研究学者双重身份以及双重身份之间是否相互影响的问题。王向远教授指出,做学问,尤其是研究外国文学作品,应当“两条腿走路”,并鼓励现场学生应立志“三条腿走路”,即注重翻译、文学研究、创作三个方面的发展。现场不少同学表示,王向远教授“译文学”理论范畴的建设给自己提供了不少启发,同时,王向远教授严谨专一的治学态度、批判性和创造性的思维,也让大家获益匪浅。