•  

    湖北文学理论与批评研究中心的前身为“文学批评学研究中心”,成立于1991年,2010年获批为湖北省人文社会科学重点研究基地。

    一、目标定位

    追求理论创新,通过总结中国文学理论批评发展历史,构建中国化马克思主义文学批评理论体系,为全球化背景下的中国社会主义文学创作和理论批评提供学术资源和理论支撑;强调批评实践,通过对当今文学创作特别是对湖北文坛发言,通过参与我省新闻、影视与出版等事业的建设,为湖北省社会文化的发展提供政策咨询和社会服务;重视信息库建设,通过建立“中国文学理论批评研究资料数据库”等,为湖北省文学理论批评和文化建设提供学术资源和交流平台;注重人才培养与团队建设,加强各研究方向的建设和学科交叉,进一步整合优势力量,加大创新人才培养的力度,加强与国内外学术界的联系,将该中心打造成为在国内外有重要影响力的文学理论与批评研究基地。

    二、人才队伍

    中心有自己的研究和教学人事编制,现有研究人员42人,其中:正高级职称23人,副高级职称14人,中级职称5人;50岁以上的16人,40-49岁的16人,30-3910人;博士39人,硕士3人。

    三、研究特色

    20年来,中心不断加强学科建设与学科交叉,通过整合华中师范大学文艺学、现当代文学、古代文学、比较文学与世界文学、影视文学、新闻学等优势学科的学术力量,同时聘请多位国内外专家,形成了马克思主义文学批评、中外文学批评比较研究、文化传播与影视批评、湖北文学与文化研究等四个特色鲜明的研究方向,在国内产生了一定的影响,具有整体学术优势。

    中心长期以来形成了自己的研究优势与特色:首先,始终坚持马克思主义文学批评的主导地位,深入研究马克思主义文学批评在当代学术中的生长点,用马克思主义的理论观点回答新的文学和文化现象。其次,通过“文学批评”这个与中国当代社会有密切联系的研究领域,将高校的文学批评研究与我国我省的社会文化发展的现实需要联系起来,为中国当代文学的健康发展提出文化政策建议。

    四、社会服务

    本中心积极参与湖北省文学创作批评研究、新闻与影视戏剧评论,不断密切与湖北作家、影视工作者、及艺术家群体的关系,对于他们的作品及时展开探讨,扩大其影响,总结其特色,发现其不足,共同探讨文艺发展的方向,在编写《湖北文学史》、研究湖北作家和批评家、新闻与影视评论方面做出了突出的贡献。

    本中心积极参与地方文化的整理与开发。中心成员参与完成国家社科基金重大项目的子课题“荆楚全书”的部分古代典籍的整理工作;与省林业厅、省诗词协会合作,编写“林海诗情丛书”,努力为建设文化湖北、生态湖北做出贡献;2013年牵头成立“光未然文学艺术研究基金”。

    本中心还积极为政府部门提供文化咨询与对策研究,主要在非物质文化遗产保护方面做了一些文化咨询与对策研究工作,如为武汉市委宣传部调研武汉市非物质文化遗产并撰写保护规划报告等。

    五、基地主任

    胡亚敏,女,19544月,博士生导师,《外国文学研究》杂志社社长,兼任教育部中国语言文学教学指导委员会委员,国家社会科学基金学科评审组专家,全国马列文论研究会副会长,中国文艺理论学会副会长,湖北省作家协会副主席。

    六、中心网站

    http://www.literarytc.cn

     

中外文学比较研究
您现在的位置 > 研究方向
郑克鲁谈经典文学作品的翻译与解读

        2014115日,著名文学史家、法国文学翻译及研究专家郑克鲁应“湖北文学理论与批评研究中心”之邀,做客第149期桂子山人文论坛,以“文学经典作品的翻译与解读”为题做了一场精彩的讲座。文学院一楼报告厅挤满了慕名而来的师生。讲座由副院长苏晖教授主持。

        郑克鲁教授系上海师范大学中文系博士生导师,著作包括《法国文学论集》《繁花似锦——法国文学小史》《雨果》《情与理的王国——法国文学评论集》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》等,译著包括《蒂博一家》《康素爱萝》《法国诗选》《法国短篇小说选》《巴尔扎克中短篇小说选》《茶花女》《基督山恩仇记》《悲惨世界》《高老头》《欧也妮•葛朗台》《八十天环游地球》《红与黑》《魔沼》《雨果散文选》《罗曼•罗兰散文选》《莫泊桑中短篇小说精选》《第二性》等,主编有《外国文学作品提要》、《法国文学译丛》、《外国文学史》、《外国文学作品选》、《外国现代派作品选》等。1987年获法国文化教育一级勋章,2012年获傅雷翻译出版奖。

         讲座中,郑克鲁教授与大家分享了自己几十年来翻译法国文学作品的心得与体会。他回忆了文革中学习法语的经历,当时条件比较差,他手边仅有一本《法汉词典》,他就每天背六页,最后将这本词典背得滚瓜烂熟。此后又背诵了法文版的《毛主席语录》。他后来能够成为著名的法国文学翻译和研究专家,与文革中奠定的良好的法语基础是分不开的。郑克鲁教授还结合自己翻译法国文学作品的具体实践,总结了自己选择翻译对象的原则,即要对读者负责、要对得起自己的良心。他选择的作品首先必须是一流的作品;其次必须是自己能读懂的、有把握能翻译好的;如果是已经有中译本的作品,就要看是否有再译的价值,看自己是否能有把握超越前人的翻译。他谈到自己拒绝翻译《约翰•克里斯多夫》的理由:“一是这部作品在中国是一流,在法国却是二流;二是罗曼•罗兰的文字太讲究,不好译;三是傅雷的译本已很完善,再译恐怕很难超越。”在谈到翻译的原则时,郑克鲁认为严复提出的“信、达、雅”的原则是值得倡导的,即翻译应忠实于原作,要通达、流畅,还要有文采、出色。他谦虚地说,自己的翻译基本做到了“信”和“达”,至于是否做到“雅”就需要读者去评说了。

讲座结束后,学生们排着队请郑克鲁教授签名并合影留念,场面十分热烈。